-
Español
Quiero agradecer a quienes abrieron sus corazones a la tarea y me ayudaron a dar vida a ésta querida
“Milonga de una mujer” :A Juan Martínez, Anna Wetzig, Federico Nicolao, Francisco Metetiero.
A Dany Cuckierman y a Andrés Linetzky.
A Roberto Goljevscek.
A Lucas Ficzman.
A Florencia Fragasso y Julián Massaldi.
A todos los autores y compositores, por la feliz e imprescindible existencia de la música popular.
A quienes nos abrieron las puertas de sus instituciones para presentar el espectáculo:
Fundación IWO, Museo de la mujer, Amia.A quien me acercó , una tarde “ Milonga de una mujer”, el poema de H. Costantini:
Janá Breitman.A quienes custodian la palabra en yiddish y están presentes en cada vocal y en cada consonante que pronuncio:
Ester Swarc y Abraham Cuckierman.A quien alentó mi re encuentro con el yiddish y lo incorporó como un latido propio, y llora y rie y canta conmigo:
Cristina Pérsico.A quien me ayuda a pensar, y me acompaña siempre:
Cristina Fernandez.A quien en el universo de lo cotidiano, me escucha día a día, ensayar, protestar y celebrar la música:
Elizabeth Rengifo Cahuaza.A Raquel, mi madre, por el regalo más hermoso: el Yiddish.
A “Tito”, mi padre, por el regalo más hermoso: el tango.
A quienes no entendían y van entendiendo de a poco:
mis hijos, Juan y Fede.A quien se despierta junto a mí tarareando, de vez en cuando, una canción en Yiddish:
Jorge. -
English
I would like to give thanks to those who opened their hearts to this task and helped me give life to the work of love that is “Milonga de una mujer”:
To Juan Martínez, Anna Wetzig, Federico Nicolao, Francisco Metetiero.
To Dany Cuckierman and Andrés Linetzky.
To Roberto Goljevscek.
To Lucas Ficzman.
To Florencia Fragasso y Julián Massaldi.
To all the authors and composers, for the joyful and indispensable existence of popular music.
To those who opened the door of their institutions to our show: IWO Foundation, Argentinean Women’s Museum, AMIA.
To the person who one afternoon introduced me to “Milonga of a woman”, H. Costantini’s poem,
Janá Breitman.To the custodians of yiddish words, whose presence is in every vowel and consonant I pronounce:
Ester Swarc and Abraham Cuckierman.To the person who encouraged my reconnection to yiddish and incorporated it as her own heartbeat, and who weeps and laughs and sings with me:
Cristina Pérsico.To one who helps me think, and is always with me,
Cristina Fernandez.To the person who, in the sphere of the everyday, listens to me rehearse, protest and celebrate music:
Elizabeth Rengifo Cahuaza.To Raquel, my mother, for the most beautiful gift: yiddish.
To “Tito”, my father, for the most beautiful gift: tango.
To those who didn’t understand at first but are catching on: my sons,
Juan and Fede.To the person who wakes up next to me, every once in a while humming a yiddish song:
Jorge.
Zulema.